The place of content is shifting from print to screen. The audio visual content must reach the audience effectively , yet in less effort and expense. Translated subtitles is the key.
The corporate are increasingly reaching out to society and customers through audio visual medium. The advertisements, product manuals, corporate presentations, marketing pitch, customer feedback, documentary, employee engagement videos and other content is far too effective if subtitled. Good subtitles virtually wipe out the language barriers.
Technology and content are the two sides of subtitles. The Subtitles not only has to be linguistically accurate, but also technically superior. It should not hamper the viewing, rather add to the pleasure of watching the film.
At TranslationPanacea, we pay equal attention to language, translation and time mapping and technology. We take care of aesthetics and arithmetics. We follow the generally accepted international guidelines; however if the client has any specific requirement, we adhere to it.
The audio visual medium, by definition is made for listening and viewing. While the images remain the same, the voice should speak the language of the audience. TranslationPanacea speaks the language of your customers.
The content flows freely across media. The voice supporting the powerful visuals must speak the language of the viewers, to make the communication effective. Spoken language is different than written language. It is more informal and contemporary. Not only that, but the melody of each language is different.
At TranslationPanacea, we engage a team of linguists for voice over assignments. Linguists translate, voice is selected to match the message and then dubbed with right speed and intonation. Not to mention the delivery is complete with stitching the voice to visuals, so the AV is ready to use.