About the company
About translation quality
A good translation conveys the exact meaning of the content in another language. Translation that ensures minimal loss of meaning is good translation. There can be multiple good but different translations of the same content.
It depends on the volume, complexity, language pair and the page layout of your content. We always make an effort to deliver the checked, formatted translation to the client at the earliest possible.
Our transcription is as correct as the quality of the audio.
Yes, you will get a proper time coded transcription.
Editing suggests improvements in paragraph structure, elaboration, insertion of graphics, sentence construction and general language. Proof reading focuses on grammar, punctuation and spelling.
Translation is an important service provided by TranslationPanacea. Besides translation, we also provide transcription, content development, language editing, proof reading, subtitling and dubbing /VO services in several languages.
A language service provider or a language service company or a LSP is an organisation that provides one or more language based services like translation, transcription, language editing and others.
Yes. The formatting of the original document is maintained in the translated documents.
Yes. As the content is shared online, we do work for clients in any city.
Yes. We provide live translation – simultaneous and sequential interpretation. Presently it is in select cities and for select languages.
Yes. We take up only proofreading assignments in various languages. Often researchers technical writers, advocates, publishers require this service.
Sure. Many professionals, business owners, scientists, researchers have a wealth of knowledge that they want to share with the world. However, time is a scarce commodity for them. They share the pointers in audio or written form with us, suggest some reading to us and we develop the articles or blogs for them. Usually the content developer has some background or understanding of the domain. Also we typically assign one or two writers to an expert to maintain consistency and rapport.
Absolutely. We enter into an NDA with our clients and with all our resources; and we follow it in letter and spirit. Your content is always secured.
Language is a subjective matter. We take utmost care that there is no loss of meaning in translation, no word is left out in transcription and so on. We also refer back to client for any specific instructions for a highly technical document. This ensures correct delivery at the first stroke. However, if you have any specific feedback as to addition/deletion/alteration of meaning of original content, we would definitely work on it.
About translators and onboarding process
Knowing two languages is a prerequisite for translation, however it needs translation skills as well. You can learn the translation skill, develop your language skills and you can certainly become a translation.
Please write to email@example.com along with your resume. We will send a small text for sample translation. Your sample will be vetted by our editors and we can go ahead on the basis of editor’s recommendations.
Yes, please write to firstname.lastname@example.org along with your resume. We will send a small text for sample translation. Your sample will be vetted by our editors and we can go ahead on the basis of editor’s recommendations.
We work on three engagement models namely regular full time employees, work from home and free lancers. In any model, the selection process involves sample-vetting-recommendation.
About Rates, payment
It depends on the complexity, urgency and language pair. Please write to email@example.com to get a time and cost estimate for your work.
It depends on duration, urgency and language. It also depends on mono or bi lingual delivery. Please write to firstname.lastname@example.org to get a time and cost estimate for your work.
It depends on volume, language (mono or bi) and genre of the film. Please write to email@example.com to get a time and cost estimate for your work.
The payment for the service is to me transferred online before the delivery. For our corporate clients, where continuous work is going on, we have a firm work order for a period like an year, and a system of weekly billing and payment is followed.