Location 25, Acharya Society, 133/5 Warje, Pune - 411058
Connect With Us
For Support Call
+91 20 2523 0016
Challenge– A high stake case due for hearing at Delhi high
court on Monday. On Friday, the Pune
based associate advocate firm approached us with 300 Marathi documents and
asked us to deliver ‘paper by paper’ English translation on Sunday morning as
the main advocate and the court wanted all the documentation in English. All the documents were photocopies of
original documents, some of them were very old.
There were 7/12 extracts, wills; sale, purchase and partition
agreements, copies of other government land records. There were names of crops, types of soils,
family trees; even the names of crops and villages were changed in the course
of time; the scripts were mixed- Devnagari and Modi. The translation had to be absolutely
accurate, meaningful and quick. The terms
had to be consistent.
Solution – We organized the team that consisted of translators
with legal background, an editor to guide and control quality, a typesetter to
take care of formatting and a project coordinator. With proper briefing, guidelines, delivery
norms we could complete the project within given timeline. The cooperation and coordination within the
team was a ‘given’. The way we delivered
the sets of documents actually exceeded client expectation. We were happy that the client was satisfied.
Value to the client – For the client time, accuracy and neat delivery
were important issues. The translated
documents would be discussed in the court and any leakage of meaning would turn
the case around. We take all our
projects very seriously and delivered
accurate, consistent translation printed and organized in such a way
(without making it bulky) that the legal team did not waste any time in finding
and organizing the original as well as the translation.